|
|||||||||||||||||||||||||||
Keld Jørn Simonsen <sslug@sslug> writes: > On Thu, Mar 25, 2004 at 12:42:41AM +0100, Henrik Christian Grove wrote: > > Jacob Sparre Andersen <sslug@sslug> writes: > > > > The main issue involved is probably that of meaning. In danish we have > > the words (translations in the parenthesises) 'radio' (radio), 'teknik' > > (technology), 'motor' (motor) and 'cykel' (bicycle) and can form the > > compounds radioteknik (radiotechnology) and motorcykel (motor cycle) but > > the compound 'radiocykel' is nonsense. > > Radiocykel er da en pendant til en radiobil. > Det er altså svært at forbyde ret mange sammensætninger, Hvad med Lars' gatugata, mener du også det er et brugbart ord? Grunden til at jeg valgte radiocyklen frem for gatugatan (burde det havde været gatugata'en når jeg nu skriver på dansk?) er at det er et eksempel hvor jeg kunne angive eksempler med førsteleddet som førsteled og sidsteleddet som sidsteled og at både første- og sidsteled er ord. Hvis du virkelig synes radiocykel er et dårligt eksempel må vi finde på et andet, hvad med motorpen (motorcykel og kuglepen) eller biografstativ (biografbillet og cykelstativ). Men det kan da være at vi skal tilføje en bemærkning om at man kan tillægge de fleste sammensætninger en mening, som understregning af at fejlraten ikke nødvendigvis bliver så høj som man skulle tro. .Henrik -- Linux overalt! - og det kan kun gå for langsomt!
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||