|
|||||||||||||||||||||||||||
Keld Jørn Simonsen wrote: > Ja, det ville jeg også lægge i "registrant". > Et sted der registererer registranter, ville jeg kalde et registratur. Spontant så tycker jag att "registrant" verkar betyda den person som begär att få något registrerat (en aktiv agent), medan den som blir registrad skulle kallas "registrand" (ett passivt objekt). Dessa ord finns inte på svenska, men man skulle kunna skapa dem. Ett annat ord som skulle kunna skapas är registeri, analogt med mejeri och bryggeri, som också är platser där något sker (fabriker för ost och öl). Emellertid är det dåligt att skapa ord när man ska göra en översättning. Man bör översätta till ett ord som redan finns, eller använda det engelska ordet. På svenska säger nog de flesta "registry" (det engelska ordet). Det handlar endera om Microsoft Windows eller DNS. -- Lars Aronsson (sslug@sslug) Aronsson Datateknik - http://aronsson.se/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||