|
|||||||||||||||||||||||||||
On Tue, Jul 06, 2004 at 02:47:06AM +0200, Lars Aronsson wrote: > Keld Jørn Simonsen wrote: > > Ja, det ville jeg også lægge i "registrant". > > Et sted der registererer registranter, ville jeg kalde et registratur. > > Spontant så tycker jag att "registrant" verkar betyda den person som > begär att få något registrerat (en aktiv agent), medan den som blir > registrad skulle kallas "registrand" (ett passivt objekt). Dessa ord > finns inte på svenska, men man skulle kunna skapa dem. Ett annat ord > som skulle kunna skapas är registeri, analogt med mejeri och bryggeri, > som också är platser där något sker (fabriker för ost och öl). > > Emellertid är det dåligt att skapa ord när man ska göra en > översättning. Man bör översätta till ett ord som redan finns, eller > använda det engelska ordet. > > På svenska säger nog de flesta "registry" (det engelska ordet). Det > handlar endera om Microsoft Windows eller DNS. Nu taler vi om dansk, ikke svensk. Jeg er ansvarlig for ISO-registraturet for kulturelle elementer, ISO/IEC 15897, derfor véd jeg dette hedder et registratur. I princippet er et Microsoft "registry" det samme, et sted hvor man registrerer en masse ting. Hilsen keld
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||