|
|||||||||||||||||||||||||||
Keld Jørn Simonsen <sslug@sslug> writes: > Dem, der laver den praktiske oversættelse, bl.a. Erik Kjær Petersen og > mig, det skal hedde en brandmur. Det er det der i dag bliver brugt i > oversættelserne. Det ved jeg, og jeg ved også at Eriks argument er at det er lettere at gætte det engelske ord (og på den måde faktisk imødegår Hannes kritik meget godt), men som jeg har sagt før er målet naturligvis at den danske oversættelse skal være så godt indarbejdet (og der er vi vist enige) at behovet for at oversætte til engelsk bliver så lille at jeg er ligeglad med at der skal en ordbog til. Jeg er god klar over at dørvogter ikke bliver specielt udbredt så længe det ikke bruges i oversættelserne, men det betyder bare at vi på et tidspunkt bliver nødt til at banke jer på plads, og få jer til at indse at dørvogter er 100 gange bedre end brandmur. Henrik -- Det gode ved perl er at en Panodil tager hovedpinen når man har banket hovedet ind i muren et par gange. - citat Peter Makholm
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||