|
|||||||||||||||||||||||||||
On 11 Apr 2001, Henrik Christian Grove wrote: > Keld Jørn Simonsen <sslug@sslug> writes: > > > Dem, der laver den praktiske oversættelse, bl.a. Erik Kjær Petersen og > > mig, det skal hedde en brandmur. Det er det der i dag bliver brugt i > > oversættelserne. > > Det ved jeg, og jeg ved også at Eriks argument er at det er lettere at > gætte det engelske ord (og på den måde faktisk imødegår Hannes kritik > meget godt), men som jeg har sagt før er målet naturligvis at den danske > oversættelse skal være så godt indarbejdet (og der er vi vist enige) at > behovet for at oversætte til engelsk bliver så lille at jeg er ligeglad > med at der skal en ordbog til. > Jeg er god klar over at dørvogter ikke bliver specielt udbredt så længe > det ikke bruges i oversættelserne, men det betyder bare at vi på et > tidspunkt bliver nødt til at banke jer på plads, og få jer til at indse > at dørvogter er 100 gange bedre end brandmur. Arrgh - det mener du ikke Henrik!! Hele vores arbejdsmåde at at fremlægge vores bedste forslag til program, oversættelser, dokumentation. Heldigvis er det ofte fint - men dørvogter viser de et af de "slagsmål" at I nok taber. Jeg må indrømme at Kelds oversættelse til brandmur er 200 gange bedre IMHO. (BTW: 200 er meget større end 100 *G*) Jeg kan godt følge Hannes tankegang angående hvem som skal dømme. Det er op til jer at fremsætte jeres forslag, men i lige så høj grad alle andres ansvar at vurdere det og nogle gange korrigere forslaget - tag det til efterretning - vær åben. I øvrigt så fortjener I stor ros for det arbejde der er lavet med oversættelser, og reelt tror jeg problemerne kommer ved ord som "dørvogter" og "infokager" - det er ikke meget ud af den store ordbog I arbejder med. -- Peter Toft, Ph.D. sslug@sslug http://www.sslug.dk/~pto OS Wars: Luke, Use the Source!
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||