[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [SSLUG] danska & svenska



On Mon, 27 Jan 1997, Goran Andersson wrote:

> Finns det någon på listan som är bättre
> insatt i "The GNU Translation Project"
> än jag och som vill berätta något om vad
> det går ut på?
> 
Tja... Jag vet väl inte så mycket mer än vad som står i de dokument du
refererar till nedan och den information man får när man prenumererar på
sv@li.org (som är den svenska översättningsgruppens "mailing-lista"). Vad
jag vet, är det endast meddelanden i program som denna grupp översätter.
Härom dagen, skrev någon visserligen och sökte samarbetspartners för
översättning av manualen till bash 2.0, som om någon är intresserad, går
det säkert att fråga på sagda "mailing-lista".

> Jag har i alla fall hittat några relevanta länkar:
> 
>  ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/
>  Denna katalog tycks vara ett slags hem för projektet.
>  Se särskilt filen ABOUT-NLS.
> 
Riktigt.

>  ftp://ftp.carmen.se/pub/gnu-sv/
>  Om den svenska delen av projektet.
> 
Här finns bl.a. info om vem som är ansvarig för olika program och en liten
ordlista. De svenska översättingarna finns på
<ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/trans/sv/>.

> Mycket arbete återstår dock att göra. Frågan är vad SSLUG kan
> bidra med vad gäller Linuxrelaterat material på danska respektive
> svenska. Finns det intresse för att kontakta de danska och
> svenska GNU Translation Project-teamen för att arbeta med
> översättning av särskilda program?
> Eller vore det bättre att använda SSLUG:s (begränsade) resurser
> till att hjälpa till att skapa danska och svenska Linuxutgåvor?
> (Förmodligen skulle Debian vara lämpligt för detta; hur är
> det med Slackware?) Jag tänker då främst på intruktioner i
> samband med installationen.
> 
Man skulle kunna kontakta de respektive översättningsgrupperna och fråga
om de är intresserade. Är de inte intresserade av _Linux-relaterade_
dokument och/eller program, kanske man skall samla alla i Sverige
respektive Danmark på varsin "mailing-lista", alternativt en
Gazette-liknande tidskrift, som du föreslår.

Jag har studerat gettext-biblioteket en smula, som översättarna använder
sig av. Det är relativt enkelt, att "internationalisera" ett c-program och
skalskript kan även använda rutinerna, även om det inte är så enkelt att
göra om existerande skript ännu. Jag vet inte vad Debians
installationsprogram är skrivna i, men det vore nog idé att kontakta de
som jobbar med dem och be dem internationalisera programmet/skripten.
Därefter är det inte svårt att översätta programmen till svenska/danska.

--
HaDe/P